El otro día estábamos esperando el bus, y coincidimos con un grupito de unas 5 hermanas/primas de entre 7-13 años de edad.
Todas ellas rubitas, bien vestidas en un pudiente barrio de Barcelona uniformadas con su traje de escuela privada acompañadas de su abuelita escuchaban música y canturreaban compartiendo en unos auriculares las canciones que sonaba en el iPod.
Todas ellas rubitas, bien vestidas en un pudiente barrio de Barcelona uniformadas con su traje de escuela privada acompañadas de su abuelita escuchaban música y canturreaban compartiendo en unos auriculares las canciones que sonaba en el iPod.
Tras varias canciones de improvisado concierto llegaron a "Katy Perry - Hot N Cold"; Para los que no la conozcan en un momento dice tal que esto:
"You change your mind / Like a girl changes clothes
Yeah you P.M.S / Like a bitch / I would know"
Traducción para los que lleven el inglés como yo:
"Tú cambias de opinión / Como una chica cambia de ropa
Sí tú, síndrome pre-menstrual / Como una zorra / Debería de saberlo"
Sí tú, síndrome pre-menstrual / Como una zorra / Debería de saberlo"
Me hizo gracia ver a las chiquillas ajenas a lo que decían y a su abuelita sonriendo al verlas cantar cuando si en español dijeran lo mismo probablemente les pasaría por la boca una guindilla, sobretodo viendo el refinado porte de las señoritas.
Días después en la radio escuche la misma canción; Recordé aquellas niñas y esperando el momento "Like a bitch" para sonreír... quedé a la espera de por vida, pues, habían censurado la palabra en cuestión dejando un silencio incomodo y sin sentido en mitad de la canción a la que han llamado "Clear Version": Dejo los dos videos (No se corresponde con el de la radio ya que como digo el que yo oí tenía un silencio horrible [Europa FM]):
Tras esto y ver que la nueva de "Enrique Iglesias - Tonight, I’m fucking You" que viene queriendo decir "Esta noche te voy a follar" tiene su versión alternativa "Enrique Iglesias - Tonight, I’m lovin’ You" (Esta noche te voy a querer/amar) donde la letra y la canción pierden el sentido pues:
"Given my reputation / Please excuse me / I don't mean to be rude
But tonight I'm fucking you / Oh you know / That tonight I'm fucking you"
Spanish:
"Pues he dado mi reputación / Por favor discúlpame / No es mi intención ser grosero
Pero ésta noche te voy a follar / Tú lo sabes / Esta noche te voy a follar"
El pobre hombre pasa a decir que la disculpe y que no quiere ser grosero por quererla esta noche.
Me parecería genial si esta censura fuera obra de los propios autores pero no sé por que me da que es una petición expresa de los medios para evitar dichas palabruelas a lo cual me pregunto yo… Si nos meten las versiones censuradas de las canciones americanas: ¿Por qué emiten todo tipo de animaladas en Español?
En fin...
Cada uno que saque su propia conclusión. ¿Conocéis alguna canción actual más con doble versión? ¿Qué os parece tal censura? ¿Por qué me da que esta absurda censura es cada vez mayor?
Puritanismo y ganas de tocar las bolas. Maldita censura y malditos censores...
ResponderEliminarSí, pero lo más increible es que parece que si es nacional el puritarismo les sopla los cojones.
ResponderEliminar"No-entiendo-nada"
HOYGAN!
ResponderEliminarHES AKI DONDE PUBLICAN LOS NUEBOS MIRRORS DE FRIBESED?!!
HOYGAN PK NO FUNCA!
Solo hay que ver el "Forget you" de Cee Lo o el "Sexy Chick" de David Guetta. Pero vamos, que esto no es de ahora eh, que "Creep" de Radiohead es del 92 y lo mismo, quitaron el "fucking" para su versión para la radio.
ResponderEliminar¡Gracias por usar tantas negritas! No hay lugar al racismo en el blog de laurita.
ResponderEliminarSalvo que estés utilizando a las negritas de forma gratuita. Eso sería racismo y esclavismo. Y tendría que ponerte a caldo. Espero que estés pagándoles correctamente.
Te quiero Lau.
Se te echa de menos Laurita.
ResponderEliminarUn beso.
No se si conoceras a Richard Cheese; pero si buscas sus discos en Spotify, todos tienen dos versiones, la buena y otra que pone "Censored Version"... (Que curiosamente está censurada).
ResponderEliminar